终于闯过了法考大关,无论是职场人,还是在校生,只要你的目标是律师或法务就不得不面对综合能力的考核。往大了说,涉外法律人才需求不断增加,往小了说,红圈所竞争非常激烈,都是拿了A证的人,凭什么你可以起薪25W,原来我和你之间差了一个「法律英语」。
一、法律英语=法律+英语?
首先,以为「法律英语=英语」是错误的。
英语好,法律英语不一定好。不知道你有没有这样的经历,到了律所实习后才发现,同样翻译一篇法律文件,有的人可以做到老板直接拿来用,效率还高。
而你怎么修改都无法满足老板的要求,被骂得狗血淋头,心碎了一地......反思半天,还以为是自己英语不够好,于是开始疯狂背单词。
事实上,虽然单词你都认识,但是合在一起不一定能猜出正确的意思。这就是法律英语和普通英语不一样的地方。
话不多说,举个栗子,自己感受一下。
Execute 在英语中是“执行”的意思,在法律英语中却还有“签署”的意思;
Fruits 在英语中表示“水果”,在法律英语中还有 “孳息”的意思;
Consideration 在英语中是“考虑”,在法律英语中还有 “对价”的意思。
那么,也许会以为「法律英语=法律+英语」,这个也是错误的。
法律英语不是法律和英语的简单叠加。如果有一定法律功底,英语又好,是不是就能拿下红圈所(国内优秀律所代表)的工作呢?
即使优秀如你,当你拿到一篇法律文件需要翻译的时候,依然会慌,虽然能把中文翻译成英文,但是翻出来不像一份正式法律文件,满足不了业务需求。外行人看热闹,内行人看门道,有没有受过专业训练,通过文书写作一看便知。
我们知道,读LLM(美国法律硕士专业,通常学制一年,要求本科必须是法学专业)或者JD专业(美国法律硕士专业,不是博士学位,学制三年,对于本科专业没有要求)的同学,每天光一门课程至少要读四五十页的英文案例,更别说每天要预习的课程也不止一门,一晚上可能都读不完。无论是课堂回答、完成作业,都在不断输入输出。这是日积月累的学习,很辛苦。
所以说,法律英语说到底是一项业务技能,需要经过专门的思维训练和一定的知识储备,才能做到有模有样。不是你会法律和英语就够了,至少要熟悉common law(普通法)法律体系,知道什么场合写什么法律文书,以及怎样写。
二、法律英语怎么学?
法律英语需要对英美法体系有一定的了解,不能靠单纯背英文法条来学习法律英语,可以参考以下几种方法:
熟悉英美法系框架。了解背景知识,才能读懂相关案例。
积累“法言法语”词库。比如,de facto(事实上);遇见这类词汇,读懂即可。
辨析专业用词。比如,agreement和contract,在中国法中可以译为“合同或协议”,二者并没有太大的区别。但是,在大陆法系中,agreement是指需要同时具备要约和承诺;只有采取书面形式或有对价的,才能成为contract。
练习法条互译。可以通过法条互译积累相关词汇和句型,特别是《公司法》和《民法典》合同编都是非常好的法条互译材料。
- 还没有人评论,欢迎说说您的想法!